Просмотр ролика разрешен только на территории Узбекистана
29
просмотров

Hamlet’s soliloquy (Act3, Scene 1)

Канал: johngere  роликов: 798, подписок: 99  

Обучение 30 Ноября 2018   0+

Самый лучший перевод монолога Гамлета, на мой взгляд, эт превод Пастернака.
Судите сами:
пер. Борис Пастернак

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям? Умереть. Забыться.
И все. И знать, что этот сон – предел
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот объясненье. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Позор гоненья, выходки глупца,
Отринутую страсть, молчанье права,
Надменность власть имущих и судьбу
Больших заслуг перед судом ничтожеств,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала? Кто бы согласился
Кряхтя под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться.
Так всех нас в трусов превращает мысль.
Так блекнет цвет решимости природной
При тусклом свете бледного ума,
И замыслы с размахом и почином
Меняют путь и терпят неуспех
У самой цели. Между тем довольно! –
Офелия! О, радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

свернуть развернуть

Теги: english  johngere  hamlet  english drama  shakespare 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь.