Бешеная энергия пороховых газов 50 калибра / Разрушительное ранчо / Перевод Zёбры
Мэтт с Разрушительного ранчо (Demolition Ranch) тестирует мощь волны пороховых газов, выходящих из дульного тормоза винтовки.
Полный перевод песни Rockabye из начала ролика – http://www.amalgama-lab.com/songs/c/c…
«Занимательный английский»
На седьмой и тринадцатой минутах Мэтт слегка перевозбуждался из-за того, что у него выходило играть словами. Поясняю. Первый раз – «let us try some lettuce» (давайте попробуем немного капусты) – let us и lettuce звучат одинаково. Второй – «how many will the muzzle brake break» (сколько разобьет дульный тормоз) – brake и break звучат одинаково. В первом случае я затупил и заметил игру слов только на этапе сведения. А так стоило бы перевести «капут нашей капустке», например. Во втором случае Флай красиво перевел игру слов на русский.
Вообще, play on words или игра слов в английском – это очень занимательная тема, которую, впрочем, я не буду раскрывать в рамках мало кем читаемого описания. Но парочку ссылок оставлю.
{$ noItemsMessage $}