Как переводить шутки, сленг и мат в сериалах? Лайфхаки от британца
Skyeng10670
Содержание видео:
0:00 Вступление
1:31 Brassic
brassic – на мели, без гроша
finders keepers – что упало, то пропало
to be fart-arsing around – бездельничать, дурью маяться
6:43 Винни против полиции
to nick – стыбрить, стянуть
8:27 По дороге на дело
to glance – быстро взглянуть
to peek – подглядывать
to glimpse – глянуть мельком
11:57 Местечко Винни
bloody – чертов
child friendly – допустимый для ребенка
13:46 Ломбард
pawn shop – ломбард
beaut – красота
{$ noItemsMessage $}